翻訳の添削

このところ何故かたて続け、翻訳だけでなく翻訳の添削の依頼がくる。

嬉しい事ではあるが、翻訳の質によっては添削よりも読解力と語学力などのレッスンを翻訳者本人が受けなおしたほうがその人のためではなかろうか。結局私が人の『訳』を読んでも、原テキストを辿らなければならないわけだからね。

 

英語とドイツ語の翻訳と『翻訳の添削』に関して:

翻訳は基本1時間=3千円 テーマは法律、自然科学、文系、芸術、教育、グルメ 等

『翻訳の添削』=1テキスト3千円 更にミス次第で料金が増えますのでご了承ください。

翻訳ではなく『翻訳の添削』のみをご依頼の方にとって、添削料のほうがご自身の翻訳料よりも高くつく場合があります。ミスの度合いによっては、新たに語学レッスンをおすすめしますのでご了承ください。

I look like I'm havin' a good time but any fool can tell, that this Honky Tonk Heaven really makes ya' feel like hell.Merle Haggard

Tonight, Gig at JambJamb, Tokyo! Tel 03-3338-2912 Asagaya Suginami-ku 2-4-8

今夜12日は阿佐ヶ谷jambjambでコヤブボードトリオのライブです。改造してかなりパワーアップしたコヤブボード、是非!20時から!!!

9/12(THU) LIVE SYNDICATE

阿佐ヶ谷 jambjamb
OPEN / START : 20:00/21:00 1,500Yen
LIVE : 瀬川信二, 子安文, 古橋一晃

When you’re about to quit, remember why you started.Unknown

ジャズのソロで小節を見失わないためにはどうすればいいんですか?
と某ジャズベーシストのFAQに書いてあった。
それに対して某ベテラン講師が長ったらしい答えをいろんな言葉で書いてたけど、要するに「それは足踏みしながらちゃんと音楽にフォーカスすること」としか言ってない。いや、だからそれができないから人は悩んでるんじゃないの?

私も生徒たちに、うっかり「フォーカス」という言葉を使うことがあるけど、それができないからみんな悩むようです。ドイツ語ではこういうとき簡単にScheuklappen aufsetzenというのだけど、日本語では「馬が周りを見て驚きおののかないようにするために眼部に仕切り板をつける」と言う。それをそのまんま日本語に訳して大失敗をしたことがある。女生徒さんが文字通りに自分が馬と比べられたと思ったらしく、自分が見ている周りのものがイケナイものだと私が彼女を非難したと思われたようで(笑)… 私はたんに彼女にオートフォーカスできるならば助けたいのだけどと言ったつもりなのにたいへん傷つけてしまったよう(笑)なので今後普通の日本人のかたとしゃべるときは比喩を使わないように気をつけます。というか、ドイツ語でものを考えないように頑張ります(笑)

しかし子供の頃からスポーツか音楽のような習い事を通してフォーカスするということに慣れてない人にとってはそもそもフォーカスするというのが解りづらいのね。だから、彼らには音楽とか外国語云々よりもそもそもフォーカスというのがどういうものかを実感してもらうしかほかにない。